Доброго времени суток,уважаемые камрады танкисты.Почитал некий спор о происхождении названия американского ПТ 6 уровня Hellcat и заинтересовался темой.Нашел среди кучи мусора действительно интересную статью с подробным исследованием транскрипции названия и других фактов.Кому интересно-почитайте:
https://mirtankov.su/poleznoe/voprosy-i-otvety/hellcat-vedma-ili-adskij-kot
Думаю,что спор не утихнет).M18 Hellcat – правильный перевод (значение) – адская кошка.С чем я полностью согласен.Ведьма-witch.
Да вот только правильный перевод не имеет значения, к сожалению. Если хочешь, чтобы тебя правильно поняли, приходится в жизни использовать не правильный перевод, а то значение, которое использует большинство.
Да и с правильным переводом большие вопросы, так как тут все зависит от того, чьему переводу ты больше доверяешь, то есть также от субъективного мнения кого-то из переводчиков. Ну и контекст также нужно учитывать при переводе, что далеко не всегда возможно.
Посмотрите сами варианты перевода GoogleTranslalte слова ведьма на английский язык – все они вроде как правильные, только статистика употребления разная:
Не знаю по поводу точного перевода, знаю что на подарочном хелкете у нас красуется барышня прямо на лбу танка, а следовательно конкретно в танках, перевод будет такой по версии разрабов
На супер Хэлкате действительно на верхней лобовой детали нарисована барышня как выразился выше бурундук в танке но рядом с ней стоит кошка или кот.Поэтому опять спорный вопрос)
доброго времени суток,этот спор идет столько сколько существует игра,
Hellcat переводится как ведьма,мегера,
применимо как имя существительное I bet she’s a hellcat.(Держу пари она ведьма.)
Hell cat переводится как Адская кошка,причем почему то за это никто не спорит,хотя и не замечают,что как в англиском языке,так и в русском это два слова
HELLCAT — n ведьма, мегера Англо-Русско-Английский словарь общей лексики – Сборник из лучших словарей. HELLCAT — (n) ведьма; мегера English-Russian Lingvistica’98 dictionary.
существует английский язык и в школе я учил именно английский,а не нынешний английский (американский)не может колонния диктовать стране основы языка
Tatarin__75 я пормню хелката всегда называли адский кот, но для игроков в принципе это не имеет значение, а вот что этого кота просто убили занерфив его в хлам это печально.
🙂 Тatarin__75 "А это я и без тебя знал!" (цитата из мф) Все это верно то что пишут выше ребзя, ВОТ только один вопрос: – "а танк M18 Hellcat мужского, или женского рода?". По идее танк мужского рода, то почему Адская ведьма? Может Адский ведьмак 🙂 ? Слово HELL – означает Ад, а CAT – кот Но как все знают,что Английский язык бедноват по сравнению со Славянскими, они исспользуют словосочетания, в даном случае HELLCAT. По этому у них одно словосочетание можно по разному переводить, в зависимости от ситуации и того чего ты имеешь ввиду и с какими словами ты исспользуешь даное словосочетание. В танках игроки ознаменовали его как "Ведьма"! Так что часто трактовка и перевод с одного языка на другой не соответствует действительности!